ANSWERS: 4
  • Spanish speakers are less likely to follow the puritanical philosophies than English speakers. The puritans believed "Jesus," being God's name, was off-limits as a given name.
  • In Spanish Jesus is pronounced Hey-sus. There is no English equivalent for it. In a number of countries Jesus is a common name and was common when Jesus Christ was born in Israel.
  • Apparently Spanish parents traditionally think of it as a hopeful name for their child, more so than English parents. The name "Jesus" predates both the Spanish and English languages, so the connection is not there.
  • Oh, it is used in English. Many people are unaware though. Jesus is the Greek form of the Hebrew name "Yeshua," giving us the modern name "Joshua."
    • bostjan the adequate 🥉
      You're mostly correct. But, foremost, in English, "Jesus" and "Joshua" are different names. So, it's still an interesting question for that reason. Furthermore, there are different names in Spanish for the English equivalents of Joshua and Jesus. In fact, even in the original languages of the Bible, Joshua is Yehoshua and Jesus is Y'shua. So, it's more akin to Joanne and Hannah in English - where they are, in fact two different names, even though they are both short forms of the same archaic name. Now, is it possible that Jesus' name was "Yehoshua" and simply no one referred to him by his long-form name? Sure, but we have no reason to believe that.
    • Jenny's Gone On Vacation
      Quote: "in English, "Jesus" and "Joshua" are different names." But the Bible was not written in English. The Old Testament was written in Hebrew, while the New Testament was written in Greek. The name Joshua is a common English translation of "Iesous" - when "Iesous" refers to Jesus.

Copyright 2023, Wired Ivy, LLC

Answerbag | Terms of Service | Privacy Policy